TRADUZIONI

Il "vino tinto" di Madrid è semplicemente il vino rosso (e da quelle
parti "arroz" e "aceite" non sono arrosto e aceto). I "confetti" di
Manhattan sono solo coriandoli. In Germania c'è "das
Bruttoinlandsprodukt", ma il prodotto interno non è brutto. Diciamolo
chiaramente: non esistono lingue facili. E poi c'è la questione dello
stile, soprattutto se hai bisogno di traduzioni per il tuo lavoro e
per la tua immagine.
THUSNA si occupa anche di traduzioni. Lo fa in sinergia con una realtà
di primo piano: le Edizioni Kolibris, che in dieci anni di attività
hanno pubblicato oltre 100 autori internazionali, con il sostegno
della Comunità Europea e di istituzioni governative. Scriviamo e
rivediamo traduzioni - letterarie, accademiche e commerciali - da e
verso lingue straniere; componiamo abstracts in inglese di articoli in
italiano; traduciamo sceneggiature e testi creativi in genere, canzoni
comprese. Con il sostegno delle Edizioni Kolibris offriamo anche i
nostri corsi di editing comparato, di traduzione commerciale e
letteraria, di comunicazione.
Traduciamo con cura perché sappiamo l'italiano. Teniamo molto alla
nostra madrelingua. E solo chi è sensibile alla L1 sa come rendere la
musica di L2, L3, L4.
Per informazioni: info@thusna.eu

TRADUZIONE TECNICA

TRADUZIONE GIURIDICA

TRADUZIONE LETTERARIA